Header menu
Main menu
Submenu
Kedves Olvasók, Engedjétek meg, hogy egy „virtuális könyvbemutatóra” invitáljalak meg benneteket. Az előző bejegyzésben (Haiku II.) már hírt adtam Bartos Aranka Tűzmadár című kötetének megjelenéséről. Úgy gondolom, itt az ideje, hogy a Tűzmadár részletesen is bemutatódjék itt, e Fórum hasábjain. A borítón: Mojzesné Bartos Zsuzsanna Tűzmadár című, keresztszemes hímzés technikával készült munkája. (Zsuzsa sütötte nekünk az almáspitét, amelyről az „Arankánál jártunk” című bejegyzésben külön megemlékeztem. Nagyon finom volt!) E „virtuális könyvbemutató” megtartásának apropója, hogy a Bajai Honpolgár című lap februári száma részletes recenziót közöl a kötetről. A cikk szerzőjének, Bálint László úrnak szíves engedélyével módomban áll az írást teljes terjedelmében közölni: Bartos Aranka verseskötetéről Bartos Aranka új, testes kötete csupa-csupa háromsoros verset, haikut tartalmaz. Ezt az ősi japán versformát (és műfajt) a 20. század elején fedezte fel Európa. Ízlelgetni, fordítani kezdték. Nálunk Kosztolányi Dezső adott közre egy csomót a klasszikusoktól. A szigorú, zárt formát nem követte, inkább a leheletkönnyű, finom rajzú természeti képek hangulatának érzékeltetésére törekedett. Általában jambikus lejtéssel, rímekkel tette nyugatias hangzásúvá a távol-keleti verset. A magyar költészetben akkor nem hagyott nyomot ez a különleges forma. A szimbolistákat, impresszionistákat érdekelte, rokonságot éreztek vele, de nem utánozták. Mostanában viszont divattá vált haikut írni. Csaknem minden mai költőnk megpróbálkozott már vele. A feltűnő érdeklődés kialakulása összefügghet azzal, hogy 1981-ben Tandori Dezső kötetnyi formahű fordítást adott ki a legkitűnőbb japán haikuköltők műveiből, de az igazi ok alighanem mélyebben rejlik. Talán felgyorsult korunk váltja ki a késztetést, hogy minél kevesebb szóval fejezzük ki a lényeget? Nem kutatom tovább az okot, csak megállapítom a tényt, hogy az elmúlt bő két évtizedben sok-sok haiku született Magyarországon, sőt így is mondhatom: megszületett a magyar haiku. Formáját tekintve a japán haiku tizenhét 5/7/5 bontású rövid időegységből (morából) áll. Ezt követni magyarul képtelenség, hiszen így csak rövid szótagok lehetnének a versben, egy hosszú szótag ugyanis két mora. A magyar haikuban ezért csak a szótagok soronkénti száma kötött, hosszúságuk nem. Ennek viszont az a következménye, hogy olykor – szinte véletlenül – időmértékes ritmus jelenik meg benne. (Még gyakrabban persze a magyaros ütemezhetőség.) A japán haikuban alliteráció előfordul, de a rímet nem ismeri. A magyarban viszont bőségesen találhatók sorvégi és belső rímek. A japán haiku tartalmában meghatározó a természeti kép (táj, virág, madarak, tó, fák, Hold stb.) és egy bonyolult szimbolikával hozzá kapcsolódó gondolat. A magyar haikuköltők is elsősorban természeti képből indulnak ki, de az sem ritka, hogy emberi viszonylatok, élethelyzetek bemutatására vagy meggyőződésük megvallására használják a tömörségre kényszerítő formát. Hogy mennyire magyar forma már a haiku, arra bizonyíték, hogy magyar nevet is kapott: Kányádi Sándor körömversnek mondja. Bertók László háromkának becézi haikukötete címében (Háromkák, 2004). Bartos Arankát feltehetően természetszeretete vezette a haikuhoz. De akik előző köteteit ismerik (Oxigén, 1992; Szabálytalan ima, 2002), akár furcsának is találhatják, hogy új megszólalásához ezt a formát választotta. Eddig ugyanis általában szélesen áradó sorokban és leginkább hosszú versekben ünnepelte a teremtett világ szépségeit, s rajzolt megkapóan kedves képeket kedvenceiről: kertje fáiról, virágairól, dédelgetett állatairól. De talán ő is érezte, mint egyik kritikusa, hogy néha több a szó, mint a jelentés, hogy olykor bőbeszédűbb, mint kellene, s ezért hívta most segítségül a forma fegyelmező erejét. Akár ezért, akár másért történt a váltás, az eredmény kitűnő. A főszereplő most is a létező világ. Az élet egyetemességéről így ír: „Ősanyánk: a Föld, egyszívvel ringat embert, rózsát, egeret.” A természeti képeket megszemélyesítések teszik elevenné: „A délutáni tompa fényben árnyékot firkálnak a fák.” A tájfestésben bravúrosan használja az alliterációt és a belső rímet is: „Tündérszép téli tájon dérvirág nyílik füveken, fákon.” Megkapóak és sokat mondóak az ilyen „háromkák”: „Falusi harang estszava száll, imához térdel a határ.” „Aprócska bogár csoszog tétován egy ház falán. Csúcsmagány.” „Emléktöredék alól vézna kis öreg les ki a mába.” Hosszan sorolhatnám még a kötetben felfedezett, számomra kedvenc háromsorosokat, de hely szűkében csak néhány további téma- és stílusváltozat bemutatására vállalkozhatok, amelyekkel talán sikerül meggyőzően érzékeltetnem Bartos Aranka sokoldalú érdeklődését, iróniáját, humorát. Az olvasó tudomására, szinte válogatás nélkül: „A kis sztárbaba milliókat keresett, mert megszületett.” „Gazdag úr szerint van szegényromantika. Ó! Uramfia!” „Gazdaggá tett egy szó: enyém. Most urnában szorongsz te szegény.” Vannak köztük aforizmaszerűek is: „A hiú világ hatmilliárd tükörben bámulja magát.” „Jól szórakozik az idő: vénséget oszt gazdag évekért.” A 2008-ban történik sorozatból: „Ide a bukszát nyanya! Nincs hiszti! – buzog tízéves Pisti.” „Peti sírkövet döntöget. Huncut vagy ma! feddi meg apja.” Az Egy vegetáriánus gondolataiból című sorozat az emberi éteknek szánt, leölt állatokat siratja. Csak mutatóba: „Disznó könyörög. Véres hörgése fölött túlerő röhög.” „A vigalom száz tyúkocska vérét kérte egy szűzhártyáért.” A kötet külön cím alatt szól a családtagokról, a költő barátairól, szeretteiről. Az egy verset alkotó haikukat számozás fogja össze: „1. Új hazában jár, tücsökkórust vezényel ott is az anyám. 2. Sötét haját már régidőtől a szelíd föld fésülgeti.” Szerepet kap a politikum is. A versek egy részét erős magyarságtudat és igazságkereső szenvedély fűti. Tűzmadár címú könyvét olvasva úgy látom, hogy Bartos Aranka mindent tud a haikuról, amit tudni lehet róla, és tudását nagyszerűen kamatoztatja is. A sok-sok kitűnő háromka közt akadnak ugyan gyengébben sikerültek, súlytalanabbak, de ő még ezt is tudja, s öniróniával meg is vallja: „Haiku lelke billeg a sorok közt, nem épp így képzelte.” A végigolvasásra, sőt olvasgatásra érdemes kötet 1000 Ft-ért (önköltségi ár) megvásárolható a Színvonal Galériában. (Az engedélyért külön köszönet a szerzőnek, Bálint Lászlónak.) Láthattuk már a kötet címlapját, és a recenziónak köszönhetően képet kaphattunk annak tartalmáról is. Némely lapok azonban külön életet élnek, őket szeretném most bemutatni. Író és festőművész testvérpár furcsa szimbiózisa ez a külön élet, ahogyan már korábban említettem, Aranka szavakkal mondja, Endre vonalakkal és színekkel mondta el. Ezért is tartom nagyszerű ötletnek, hogy a kötet illusztrációi Bartos Endre grafikáiból lettek válogatva. Ízelítő a Tűzmadár illusztrációiból: (Bartos Endre: Önarckép)
Bemutatónk itt véget kell hogy érjen. Az élményt, melyet a kötet kézbevétele, illetve olvasása okoz, sajnos már nem tudom bemutatni. Bíztatnék mindenkit, hogy ami kimaradt, azt pótolja saját maga. Amennyiben a recenzióban említett bajai Színvonal Galéria túl távoli lenne, keressétek P.J.-t.
(Köszönöm Jóska!)
Mindig nagy öröm, amikor egy írástudó kötete meg tud jelenni. Az "írástudó"-t itt a szó nemes, kicsit elfeledett értelmében használom. Olyan személyt jelölök vele, akinek az írás nem pusztán betűk egymásutánisága, és fölösleges szavak sokasága, hanem a jelentés hordozásának eszköze. Hogy mondjunk valamit, és ne csak a levegőbe beszéljünk. Megjelent Bartos Aranka Tűzmadár című haiku kötete.
Aranka gondolatai:
Anyanyelv-gyilkos, ki szép hangzású trágár mondatot kántál. A kor szelleme börtönnyelvre tanítja a fajsúlytalant. Isten képére teremtette az embert. Élj e trend szerint! Sem a föld, sem a Nap, de már Isten sem szól bele harcunkba. Ki egy fontosat vállrándítva elhajít, százat lép vissza. Ha a mennyország a szíveinkben, úgy a pokol se másutt. Lakodalma nem volt, fehér esküje sem. Épp csak szeretett.
Tao minderről:
Mi jobbak leszünk. Tanít bennünket magvas gondolat-játék.
Ezúton szeretnék köszönetet mondani P.J.-nek, akinek segítsége nélkül a kötet nem jelenhetett volna meg. Az érdeklődők itt keressék.
Szóljon helyettem, kiről szólnak:
Tízparancsolat
(A tízparancsolat vallási és erkölcsi parancsok gyűjteménye, amelyet a Biblia szerint Jahve adott Mózesnek a Sínai hegyen, két kőtábla formájában.)
Bartos Endre Mózes című festménye:
Bartos Aranka verse
Mózes Egy szavakba hívott festmény „Hulljon, mint harmat a beszédem, mint langyos zápor a gyenge fűre...” búcsúzott Mózes, s lángszóró lelke gondolatokig szelídült, és gondolatait szavakkal béklyózta, hogy viharai ne sodorják el. Vénen is erőtől duzzad az alkotói képzeletben, Isten-értő őserő feszíti korlátait, s a bátorság, amellyel a sugallt parancsokat fellazította népe üdvéért. Fedetlen, szikár vállát a tudás roppantó súlya terheli, húzza: félelem kattan: „nem viselhetlek egymagam benneteket.” Pattanni készül a kép, lobog kékes lángja, Judea fekete felhői közt rést nyit az ég, s Mózes szélvert szakálla, ősz haja sugarat görget. Tört fény veri a földet, s a híres elmében összeáll a Törvény, együtt a kőtábla minden darabkája, hogy aztán szilánkokra hulljon az égi parancs. Zúg a szél, sodor, dobál egy szót: kánon, s egy rekedt mondatot: „csepegjen tanításom, mint eső”. Halni készül hát Isten nemesvadja; ősapai erő s arcra feszített akarat nő a kép fölé. Szeme éjsötét parázs, áttör a múlton, él! Rázkódik benne Krisztus kereszthalálának réme, látomásában ácsolja már a sors népe keresztfa erdejét.
Az eredeti tervem a következő volt: az Arankával folytatott beszélgetés alapján írok egy rövid életrajzot, hogy az olvasók közelebb érezhessék magukhoz a költőnőt. Jó tervnek tűnt, de kénytelen vagyok elvetni. Így az itt olvasható bejegyzés műfaját „életrajzi ihletettségű élménybeszámolóként” vagyok kénytelen definiálni. Aranka (továbbiakban A.) ebéddel vár minket, így érkezésünk időpontja délután egy órára tehető. Csengő nincsen a nagy zöld kapun, így az ablakon zörgetünk. Rövid várakozás után (maximum 15 másodperc) már nyílik is az ajtó, és széles mosollyal fogad bennünket a vendéglátó. Itt meg kell szakítanom egy pillanatra a cselekményt, és ki kell térnem arra, mit is jelent ez esetben a VENDÉGlátó, mint főnév. Ahogyan A. fogad bennünket, az túlmutat a klasszikus vendéglátás fogalmán. Ő tényleg örül nekünk, és tényleg úgy gondolja, hogy semmi jobb nem történhet vele ezen a délutánon, minthogy a mi társaságunkban megebédeli, amit főzött, a mi tiszteletünkre. Merthogy továbbhaladván az időben, itt nagy becsben tartódik a vendég: barátkozhat különböző állatokkal, elmélyedhet a dzsungelszerű kertben (kertszerű dzsungelben), illetve körbejárhatja az Endre festményeivel bőven bélelt otthont. Eztán ebédelünk. A menü talán nem is olyan fontos, de nem rám vallana, ha pont ezt nem citálnám ide pontosan: paradicsomleves, gombapaprikás és a kis híján elfeledett almás pite (erről bővebben később). Minden étel kifogástalan. Beszélgetünk is közben, hogyne beszélgetnénk. És A. mesél, ha kérdezek valamit, az időtlen mosolyával az arcán válaszol. Hogy ő könyvtáros volt egész életében, és ahogyan ő állítja, intézeti keretek között semmi érdekeset sem tanult (kivéve persze a könyvtáros mesterséget). Mindeközben én persze pontosan tudom, megtanult ő mindent, amit ember megtanulhat: leélt egy életet, mindennek fájdalmával és örömével, nagy tehetséggel, a szintén nagy tehetséggel megáldott testvér mellett.
Aranka nevet:
Szó esik politikáról, televízióról, a hétköznapokról. Bár a hölgyek koráról nem illik beszélni, utalni sem rá, inkább ezt hagyom is... A. felvilágosult, tiszta, ritka nyílt gondolkodású asszony. Ami a szívén, az a száján. De nem a mai, olykor bántó stílusú őszinte beszédről van itt szó. A. úgy mondja ki a legegyértelműbb igazságokat, hogy közben nem bánt senkit. Lenne mit tanulnunk tőle. Ahol a haikuk készülnek (gyanús ez a macska!): Külön bekezdésben kell foglalkoznom A. környezetével, a föntebb már említett dzsungelszerű kerttel és az állatokkal. A. személyiségéhez a természeten keresztül vezet az út. Aki belép a nagy zöld kapun, egy különvilágban találja magát, ahol A. különbékét kötött a természettel. Itt mindenki, növény és állat, úgy él, ahogyan ő szeretne. Béla, a viziteknős az első, akivel szembetalálja magát a „gyanútlan” látogató. Béla sütkérezik a napon, rögtönzött medencéjében. 35 éves, és elégedettnek tűnik. Simogatni nem ajánlott, mert a gazda szerint harap. Én közelebb hajoltam ugyan (bátor próbálkozás), de teknős természetétől meglehetősen idegen módon megpróbált rám ugrani, így feladtam (bátortalan megfutamodás, szerintem csak örült, hogy érdeklődöm). Béla, a teknős, és az egészen ijesztő kaktusz: A ház verandájának kutya-biztos kapuja mögött vár minket a hihetetlenül bájos, és legalább ennyire szertelen Muki, aki gazdájának emberként kezelt, és egészen emberiül is viselkedő, egyetlen kutyája. Komoly konkurenciát jelent, a másodvonalban (fotel) heverésző cica (akinek nevét elfelejtettem megkérdezni), de ő nem akar barátkozni, végül is magunkra vessünk, megzavartuk a délutáni pihenésben. A veranda végében álló hatalmas kalitkákban laknak a galambok, alattuk pedig Feri. Feri, akit megsimogattam, és aki szárazföldi teknős, és aki nem harap, ámde kicsit fél. Téli álomra készülődik, és ezt nagyon fontosnak találtuk, így visszakerült a zöld levelekből álló ágyára, ahol komoly elő-gyakorlással azon nyomban folytatta is azt a bizonyos készülődést, kvázi elő-alszik a télre. Jelen pillanatban ennyi az állat-állomány, de A-t ismerve, bármikor bővülhet. Ide érkezik be tudniillik az A. tágabb környezetében megtalálható összes sérült, megunt, elárvult állat, és higgyék el nekem, ennél jobb dolog nem is történhetne velük. Muki, az ember-kutya, aki nem szereti, ha fotózzák: Túl vagyunk az ebéd utáni kávén, induláshoz készülődünk. A. azonban hirtelen felpattan, a legcsúnyább kifejezésekkel illeti magát, és eltűnik a nappali ajtaja mögött. Úgy gondoljuk, kisebb katasztrófa történik éppen. Ebbéli hitünkben A. meg is erősít minket: majdnem elfelejtette az almáspitét, amelyet testvére sütött nekünk. Értik? A testvére sütött nekünk almáspitét. Endre, a korán elhunyt festő-testvér (négyen voltak testvérek, hárman maradtak) egyik festményével távozunk. A. nekünk ajándékozta az egyiket. Bár egyetlen falon sincs egyetlen négyzetcentiméter sem szabadon (Endre festményei mindenhol, nem költői túlzás), mégis nehéz szívvel akasztjuk le a kiválasztott képet. Többször is kérdezzük: egészen biztosan ezt szeretné? És ő mindannyiszor azt válaszolja, igen, jó helyre kerül. Keretezésre várva itt „ül” nem messze tőlem most, ránézek, és elfogynak a szavak... Utóirat: Nagyon köszönöm J.!
A kérdés, vajon hogyan búcsúznánk barátainktól, s az élettől, ha a búcsú ideje lenne, nyilván mindannyiunkban felmerült már. Lennének e szavaink, hogy elmondjuk amit szeretnénk? Pontosabban: meg tudnánk e találni a megfelelő szavakat, ha egyáltalán léteznek ők. Endre valószínűleg nem találta volna őket, viszont magát a búcsút is megfestette volna. Helyette testvére, Aranka ad neki szavakat, és csoda, de ezek a megfelelő szavak. Mert az ő tollában léteznek ők. Bár a költemény végigtekint tulajdonképpen az egész életen, a fogantatástól a betegséggel terhelt legvégső végig, mégis előtűnik egy rejtettebb búcsú, az összes nagyon fájó búcsú mögött: vajon mi lesz a festő lelkével színek nélkül? A végén ott ül ugyan egy kijelentés, de nem kijelentés valójában, kérés, vágy, megsemmisíthetetlen akarás: kísérjenek a színemlékek Endre, én is ezt kívánom! És mind a barátoknak szánt szavak, egy barátoknak szánt ima kereteibe feszülnek bele. Az alfa az a hely, ahol zajt ütne a margaréta nyílása is, az omega pedig ahol zajt ütne a virágok kelyhébe vackolódó fény. Így írja végig szavakkal Endre búcsúját, mely szavak ugyanúgy színesek, nyersvörösek, nyerskékek, mint a testvér képei. Ha Endre utolsó festménye, a búcsúzó kép elkészült volna, mindez lenne rajta. Nyersvörössel. Nyerskékkel.FORMABONTÓ LEVÉL BARÁTAIMHOZ(In memoriam Testvérbátyám)Ajánlom Pálmai Józsefnek
Mint viharvájta utak árvája léptem át a léthatárt. Valaki már ott járt, s átírta a túli világ előszavát. Naptáram széthullott lapjainak gyász-zizegése helyett napraforgók szirmai pilléztek puhán. E szent varázslattól megtorpantam s visszanéztem rátok, hív Barátok. Itt maradok a közelben, míg az Egek marasztalnak, míg ablakom előtt a nyírfákzokogva hívják pillantásomat. Maradok, mert keresnek a réti szelek, és mert lelkemben még enciánkék, s aranysárga Schubert ávemáriája. Gondolataim rendhagyó mantrafüzéréből lepergetekelőttetek valamennyit. Sietősen, mert nálam már a fényútlevél, s hamarosan indulnom kell portyázni az időtlenben, ahol nem számolnak percet, órát, napot, de mint sorstalan életmagok lebegnek a pillanatok. Innen: a csend szívéből indultam el létkalandra, ahol zajt ütne a margaréta nyílása is, és lettem apró sejtrakéta. Emberré gyorsulásom neszeit csak az anyám radarja fogta be, amiként a fa is hallja rügyeinek lombig robogását… Később aztán az Univerzum Szerkesztője munkát adott, jó hivatalt, és berendezte tárházából. Cserébe csak elmémet kérte, s én tettem a kedve szerint: fantáziamélybe mártottam ecsetemet. Modellem lett mindaz, ami fényre fakadt a Föld és a Nap szerelméből. Cinkosan hajoltam a formák fölé, utat adtam a vonalaknak, s ha jó volt a rajt, futhattak a horizontig. És fellobogóztam a színeket. Ujjongva fogtak össze a nyersvörösek, nyerskékek, mind a szabadok, s a hazát kapott árnyalatok, e kisebbségi szépek. A látók s hallók örömére kihallatszik képeimből az erdők zenéje, és Gemenc fölött mozdul a Hold, a tücsökmintás éjek e néma vándora, és halványodva, fehéredve elcsavarog a reggelbe… De rohamra keltek téli szelek, s komor hang szólt ki újkori csipkebokorból: „Mór elmehet”.Pedig volt zászlóm elég,díszíthettem volna méga Napot, a Holdat,az árki füvecskét…Először álmomban hajtottamfejet Halál úr előtt. Kezet fogtunk, megölelt, nem én fájok benned, hanem az Élet, vádolta meg kedvencemet. Ekkor áthajolt az ókorból Hippokratész, s egy szívemre mért goromba ütéssel szétzúzta békémet. Úgy sújtott le ártatlan rám az a penészette romlott törvény, mint kínzókamrás gonosz önkény a máglyavárományos középkori „boszorkányra”. Az ösztönök erejét kapja meg ilyenkor az Élet angyala, s a jóhiszemű édes hosszan fékez a rémek alagútjában is. Talán szószólom lett volna szent Lukács, ha templomok szertartása közben fényesedik csukottszemű hitem. Pedig dicsőítő mondatokba rendeződött szótárnyi szó is kevesebb lett volna, mint az imádattá erősödött érzet-ima, amikor nyáresteken szóba álltak velem a csillagok, amikor a haloványkék déli ég alatt sugarakat kortyolgattak a növények, és a fák elsuttogták a napfény-balladát.
Mégis az arcokat szerettemlegjobban. A szellem játékait a szemekben, s a homlok mögöttfeszengő homo sapiensi gondot, amely, ha felkavartam ecsetemmel, többnyire csak viharfélőszellőcske volt bárányfelhőközelében…S a napraforgók, dáliák, - mind a virágmodellek, áhítatos engedelemmel virultaka vázában, mintha ott is a fényszabadjai lettek volna. Átszűrődvekedvemen, édes, pogány virágimalett a színorgia. Természetbefogalmazott zsoltárokat olvastamén buzgalommal, s ha a teremtettvilágot, akkor teremtődet imádod. Hitem szerint Koppányt is átölelteIsten, miként a szent királyt,és négyszer áldotta meg, mertbíbor lelke is négy felé vált, és láss csodát: egyegészbenmind a négy. Igaz, bólintottJúdea szép Máriája, a makulátlanasszonyi helytartó: Koppány látta, magyarnak magyar Isten való. Gyakran gondoltam a csontig férfi, csontig magyar pogányra, talánmert sokat szenvedtem gyámoltalanurigyerek önmagamtól. Bátorszerettem volna lenni, vagány, mint az utcakölykök, és markáns, mint testvéröcsém. Később, mára férfikorban vakmerő is, olykorteliholdnak kihívó dalt üzengetőbűvölt farkas. De maradtammindhalálig riadozó szarvas, akilehajtja koronás fejét, ha feltűnikaz éji ég kráterfoltos csavargója. Szelíd vad lettem én, rejtőzködő, menekülő, mert bántható, mert bántott.Pedig a rámvadászó hüllőlelkűútonállók, bár letéptek életemből, csak ármány voltak sugárpályán…Még tengernyi létigény mellettunta meg az oxigén fogyó szívemet. Sután jelentkeztem Istennél: csak bibliai témát festek ezután, ha maradhatok génbelépőm lejártáig.Ám hiába próbálkoztam, egyre jobbanakadozott véremben az idő.Láthattátok víz-fehérje anyagomnakapadását, gyengülését a föld feléközeledő vázam fölött, és faágszerűvézna karom, de nem láttátok, mintlobban fel tartalékolt akaratom,s gerjeszt égig csapó szellemtüzet.
Nem láttátok lángolni a Napbamártott ecsetemet, melynek nyománvad musztángok, nóniuszok táltosodtak…Egymást hitegetni, áltatni már nem volt erőnk, Barátaim. De víziókkalzsúfolt utolsó előtti éjemen,nevetekkel űztem el a kórteremcsendjét: gyertek, rimánkodtam,segítsetek! Adok plakettet, képeket! – Mereven, óriásszemekkel néztetek rám, s lassankihátráltatok zajló tudatomból.Világűri magányom elől megrendültőrangyalom is elmenekült.Másnap éberen raboskodtama fájdalom ketrecében, amikordöntő csatára hívta ki Élet aHalált. Micsoda őshiba!Idegpályára helyezni a hadszínteretIsten! Ó, Isten…Eközben a lét határán kozmikus szélkeverte-kavarta az időt:ismert és sosem látott képekvillantak fel, tűntek el,egy létem előtti is, amelyútjára dobta sorsomat:kislány-anyám ujjára gyűrűthúzott legény-apám… Aztán a bácsborsódi kápolna, ahol ötéves tisztaságomat freskóbazárta egy művész. Szárnyas angyalka komolykodik ott,látszik: félni fog a valóságtól.És akkor megértettem: jó leszegy istenillatú dimenziócsendjében, ahol zajt ütnea virágok kelyhében vackolódó fény is. Alig gondoltam így el,a két csatározó semmibe zuhant.Hirtelen oly könnyű lettem, mint a sorstalan pillanat, settől repülni támadt kedvem.„Szállj, szállj sólyom szárnyánhárom hegyen túl” - dúdoltamhangtalan, s jaj, énjavíthatatlan, imává alakult bennem a keserédes dallam…Fájdalom-sebezte arcombólmosoly röppent ki. Láttákhúgaim, s nem értették, pedig viccet mesélt az Ég:újszülött szellő elől sötétviharfelhő menekült…Megyek,megnézem közelebbről, éselindultam. Velem jötteka színemlékek: a sárgák, lilák,zöldek, a vörösek, kékek és…In memoriam Barátaim,in memoriam Élet.
A vers konkrét üzenetétől elszakítanám magam, nem érezvén általa érintettnek koromat. A mondanivaló azonban általános érvényű talán. Részletezném. Sokszor van elválás életünkben. Szülőktől, barátoktól, kedvesektől, gyermektől, olykor hazától. Némelyik talán nem is tragédia, és még akár vissza is fordítható. Derül ez ki később. A pillanatban azonban elválás. És legyen az honvágy, vagy „csak” valaki hiánya, potyautas érzelem így is, úgy is. Nehezen kezelhető potyautas, aki nem hajlandó tudomásul venni, fizetés nélkül nincs utazás, semmi sincs, leszállás van. Enyhül persze, el ritkán múlik. Amikor újralátás van azonban, potyautas elégedetlen, magad is az vagy. Nem tudni az emlékek szépítettek e, vagy a valóság nem olyan mint láttuk, az egész egyszerűen NEM OLYAN. És erről a NEM OLYAN-ról szól Aranka verse nekem... (A bravúros magyar nyelv használatra, bár az első vers óta tervezem, eleddig nem tértem ki. Legközelebb ez is sorra kerül!) Kitelepítettek Az atomok mitsem tudnak gyámoltalan önmagukban állva, de különböző társulásban, léttel áldva, ők e bolygó kemény célú lovassága... Faji rendjében egyféle mind az ember, konok szép zarándok, de fizikai díszéből kilépve mégis annyi, ahány utat jár... Amennyi az országhatár, annyi erőközpontból árad a nemzeti életsugár. Már az első gyermeki szavakban, az első léptek után kipattan a haza feszes magja, s bár még sután, gyökeret indít a halovány tudatba. Később átszövi talaját, és a belőle nőtt, égig szökött lombok között érzi jól magát az anyanyelv is. Diadalmas elmétek fölismerte e népek árnyalatába tört mákonyos-zöld képletet, jó magyar-németek, s megtudtátok, hogy a rózsa csak itthoni dalban nyílik ki a szóra; csak Itália ege alatt váltható be a felhabart évszak szózáloga: a már önmagában is zeneszép primavera, mert ha az idegenben, a mégoly rövid sarki tavasz hűvös lelke is feszengve sóhajtozik benne. A szülőföld, a népek fajtajellege, de legkivált a fogalom szókerete kombinál hazát: az „este”, ahogyan belesimul a két rövid e-be, mint fészke puha rejtekébe a madár, - s az a titoknyitó zárófejezet: ha földedről nézed a Göncölszekeret, akkor aranyrúd és aranykerekek, más honból néhány alig észlelt, meg sem fogalmazott furán társult égitest csupán. Különös életrezgéseket hív elő a tudat a hazai tájon, titkos vonalak futnak szerteszét a lélek vájható kérgén, de fényjelzők állnak a határon. „Isten geometrizál” - mondta Platón. Ezt a földet szerettétek, ezt szerette ükapátok, mégsem lobbant szívetekből átok, amikor ősi hazátok új „urai” elűztek benneteket. Hej! de tudtátok a régi-régi igazságot: önhitét emészti, akit ellensége tanít új érzésekre. Némán indultatok hát potyautas honvággyal vállatokon, a csend nyelvét magoltátok, csak a motor sírdogált, s valami csontig ható tárogató szavú messzeség. A már nem és a még nem között, e pokoli lugasban, mintha a halál szekere döcögött volna veletek, s nyomotokban, mint piszkosszürke lavina görgött a gyászoló út. Éles hadszínen a gerjesztett harci harag meghívja a kedvet és a dalt, hisz a test a lélek gyújtó- pontja. Lettetek volna hősök, vagy nagy tettekért száműzöttek, akik előtt tiszteleg a tér, amikor valóban, vagy bús-kevély dalokban „két ország közt egy hazáért folyik el a vér...” Aztán megtudtátok, hogy tájszólása van a madárnak is, de szerettétek, hisz a tiétek lett. Tiétek lett a nyelv, a föld, az ég, - de forró nap után, amikor puhán leteszitek a kényeztetett munkát, és zászlót bont a mályvaszínű alkony, magyarul mondjátok: de meleg van asszony. Mert a honvágy sújtotta lélek, noha képzett már a fájdalomban, hazát idézhet egy fűszálból is. Eretnek emlék ez, mint a Bibliában talált préselt virág, amiről nem tudni már, hogy az anya vagy a kedves adta-e, de bármi volt a régi ok, a fakult szirmok felizzanak... Napok, évek, évtizedek múltak, s a hívogató ősi utak táltos autóitok elé futnak; pénz és rang suhan veletek az egykoron pokoli lugasban, s már biztosan tudjátok, más kottából zenél a szél, ott, ahol a piros-fehér-zöld fényei lobognak, s hogy táji tánca van a lombnak is. Zavartan álltok mitsem öregedett régi hazátok szíve fölött, s talpatok alatt a múlt megdobban, mint szőlő íze a borban. De a másik erőközpont sem tétlen. Sápadtan nevettek e páros vonzásban, mi baj lehet? Semmi. Csak éppen kettéhasad, s az elvékonyult felesugár megszakad a térben.
A tolmács nem irodalmár. A verselemzés nem a vers előtt kap helyet. Általában. A most, az kivétel. Súlyosan megérintő költemény. Egy látomás, egy kettős gyász, és egy megingathatatlan hit története. A látomás oka talán a fájdalom lehet, és mindaz a felkavaró és elmondhatatlan fájdalom, amely valaki elvesztésével ráül a lelkünkre, és fojtogatni kezdi azt, és az ember magyarázatot keres, és nem találván (mert találni lehetetlen), látni kezd. Ha van szeme. És a költőnek szeme is van, lelke is van, gyásza is van. Kettős gyásza. Egyszer a testvértől, másszor a már korábban az élettől elköszönő művészetpártolótól, aki testvérét kísérte útján, amíg sajátja csak tartott. És a hit, mely mint mondtam, megingathatlan, a végén még erősebben utat tör magának, és porból vagyunk és porrá leszünk...
Kapkodó levél Istenhez(Bartos Endre posztumusz portrékiállításán) Ajánlom P. Józsefnek és Ritának A kiállító teremben emlék-kavaró forgószelek szeplőzték kedvemet. Elmém csúcsán háborúztam önmagammal, s már vesztésre álltam, amikor Szolón szelleme tudatom völgyébe terelt. És ott, a csendben, ó áldott Ősszeretet, a képzelet tereibe engedted az Univerzum prológját is, ezüst köddel takarni el bíbor gyászomat… A jelenségvilágon átderengett valami imaszerű mitikus érzethang, talán az ősrezgés ommm-zenéje, teremtő kedved első meséje. Súlyosodó magányodat egyre növelte a csillagtalan, vakon vegetáló energia halmaz, és Istenné képezted magad. Láttam első tervedet, a tiszavirág-hitű embert, aki bódulatában százévnyi aranyat költ el a fényre egyetlen nap alatt, hogy utána színed elé hulljon. Summa cum laude, - zengte a Lenniakarás, amikor megépültek a sugárutak, és felkottáztad a felettük lebegő boldog érzetet… Azóta is csak Te látod a muzsika fénybe táncolt hangpilléit. Zeneköltők édesgetik, - megérkezik s tovább kering korokon át, nemzedékek hamva fölött könnyű-könnyű elköszönéssel a hűtlen gyönyörű. A rigófütty is a tér szabadja, hisz árnyéka sem lehetne párdekányi húshangszere… Tudom, megbocsátod Uram e gondolatfutam kissé pogány kanyarjait, hisz azt sem bánod, hogy zsolozsmázó angyalokat látok Koppány emlékének őrtüze mellett… Két földi tündér zongoráján, hegedűjén égi őszene ébredt. Hangpilléi között Ízisz szent madara suhogott, lebegett szélsebes egyhelyben, mint virágasztala előtt a kolibri, s lángszinű fénye becserkészte a baráti dalnokok szívét… A Szeretet-kórust József vezényelte: a szerénység és igazság hírese, kinek tiszta útjain az odatévedt porkavaró zsivány szelek is hárfázni kezdenek. Dicsekvéssel még nem emelte magasabbra fejét, hajnali rigófütty mondja ki nevét, amely önmagában is a Szentföld üzenetét hordozza, áldott Máriánk magasságkék történetét… Klasszikus hív tetteinek pódiumán mellette áll jó asszonya, és érintő tudásától énekel a kottafüzet… Álombeli helyzetkihagyással megérkezett a napszelek két vitorlása: a művész és Luitpold Acker, a német. Fényük többletétől felragyogtak a festmény-lények, és nem az anyag szellemének kötött rendje szerint, nem is mint a vallásokba csendesedett templomi freskószentek. A változékony élet derűje éledt a festék fölé… Posztumusz?tűnődtek el – hisz itt vagyunk az Örök Isten áramában, jobban, mintha testben lennénk.Hármak hangján én méltatom a nagyalföldi színek zsonglőrjét, - mágikus zöld és kék minden variánsa, titánfehér, fekete, pokolig vadult pirosok lángja és óarany sárga hajolnak ki gondolataimból zsoltáros szavakon át, sugallta Acker, az „éjszakai fehér madár”.Utolsó versében nevezte így magát, mielőtt a holdsugaras tengerpartra szállt, fegyverrel a tollai közt. Többször hívta már a Hold, hogy konzul ezután ott legyen. S akkor, azon a bátor éjjelen hosszan nézett a krátermosolyú arcba, - és… elfogadta ajánlatát, hiába ölelte, marasztalta a tenger illata… Miértje titokként lebeg, - talán mert a párás Azori-szigetek csillagai másképp mesélnek, mint imádott hazája felett… Nem tudta, hogy hamarosan útra kel a művész is. Sólyom szemeitől megkövül a halál, - vélte, és egyszer majd, talán a Föld bukásakor, lénia-egyenes hittel, az élet díszeivel lép át az Örökbe… Megbabonázta, e tudatot oly gazdagon nyíló királyi „jegenyében” a szemérmetes virágakarat, amely önkéntelen csalja le a sugarakat színekbe dicsőülni. Miként növény barátai, semmit sem kért, s a legtöbbet kapta: a Fényt. Talán éppen ezért, a Természet egy kártyacsatáján szíve volt a tét, és elnyerte az Ég… A szent varázslat véget ért, s a két vendég álomúton visszatért az időtlenbe, de a Föld derűje kedvükbe olvadt, és együtt csatangolnak üdvözült gemenci fák között. Hiszem Uram, hogy a földi vágyak hajléktalanjának, az űrbe hullt érzékszervekért cserébe adod a kijavított gondolatot, a képzelet tereits a túli Élet szabadságát. Hiszem, hogy a malaszttal teljes Élet, a legszerényebb burokban is a Világlélek tartozéka, és igazságtevő Akarat az anyag villámgoromba őszintesége, amit önfejére olvas az ember: „porból vagy és porrá leszel…” A határnál, a karmaszínes halállepke úgy halkítja el a létzenét, hogy üldözött és sorskegyeltje egyforma súllyal adja át mindenét.
(Megjegyzés: A címben említett P. József és Rita, Bartos Endre emlékének és hagyatékának gondozói. Tisztelet nekik munkájukért!)
A Bartos család nagy tehetségeket adott a világnak. Az egyik legnagyobbtól korán el kellett búcsúznunk. A következő vers Bartos Endre emlékére íródott.
AZ UTOLSÓ PORTRÉ(In memoriam Testvérbátyám)Nem hinné a liliom, hogynéhol ridegebb a fehér, mint alagútban az éjszaka.Szűzi hasonlatok forrásátne bántsd, - mondaná, dete láttad a tértelenbemerevült rendet, s amintfekete nappalba süllyeda fehér. Színek konokpapja mit üzennél mosta liliomnak? S mit üzenneő, ha szellőjárta szirmaitsötét erő bénítaná?Te a Nap felé bókolónapraforgó arcát mesélted volna, imádott fáidat,s a lombjaik közt sistergő friss szelet. De mellédfeküdt a kórházfehér halál,s álmaid fonalán csúszkáltakálmai. Felszisszent, s máréberen figyelt, ha ápolókmatattak ágyadnál. Fülledtérvei fölött az infúziósüvegből józanul csöpögöttgyorsan vesző szívedbeaz erő. Tartós ösztöneidmég küzdöttek az oxigénért,tengernyiből merítettél, ám szerveid hadszínterénaz erek hóhérjaicsatárláncban meneteltek,s lemaradt a kényszerítő jóakarat … Szemeida halál tavában úsztak,hangod suttogóvá gyengült,s tekinteted elől homályba menekült a napfüggő elemekszínfénye. Földhöz kötöttjelenünkhöz sem volt közödmár, Isten is elhagyott,mint Krisztust a keresztfán…
Bizonyosan hívtad eleinket,hívtad, vártad mind a kettőt,s megérkeztek kéz a kézben,géncsokorral. Amikor a Styxfelett már piros szelekfújtak, szóra bírtákmúltad préselt virágait.És arcodon a létfogyatkozásttörékeny türelem álcázta,homlokod boltján a holdhidegfényt apánk homlokának árnya,s anyánk summa cum laudeelcsendesülése …
És szólt az Úr: „Amit teszek,azt most nem értitek…”
Ekkor észrevettél valamit,talán a Világrendet,talán a Világértelem titkát:testében a Remete Energiát.És a színek templomot emeltekköréd, és oltáruk előttjutalomjátékkal áldoztál:fölemelted a gyengeségtől addig gúzsba kötött kezed,s ecseted lelkével vezényelni kezdted a színek kórusát.
Hiszem, hinni akarom:az őscsendet, és benne Istenarcát festetted meg akkor.
"Önéletrajz helyett
Úti keresztfa tövénél a vándor, ha leroskad, s a látóhatáron túlra tekint, ősi erő szövi át csendjét, mint annak, aki békét nyer a szavak reményzöld sűrűjében, e viharpihentető nagyerdő közepén... Már gondolati formában is zenél a magyar szó, Istentől való nyelv a mienk, ahol hittel rak fészket a költészet: - tölgyfalomb sátorban dalos madár. Az emberi lét talaján annyi a buktató, ahány a lépés, de a tilosba tévedt, űzött elme, ha elfárad, itt nyugvóhelyre talál, mert versben a szó megdicsőül, mint déli sugár az úti kereszt pléhkrisztusán."
A fönti írást Bartos Aranka Szabálytalan ima című verseskötetének hátlapjáról másoltam ide. Aranka személyéről nehéz beszélni, írni még nehezebb. Bár csak egyszer, és nagyon rövid ideig élvezhettem társaságát, mégis úgy gondolom, tisztelettel kell adóznom előtte. Ez alkalomból olvassátok verseit, részesüljetek!
Footer menu